Phiên dịch tiếng Thái hội nghị số 1

Phiên dịch tiếng Thái hội nghị số 1

Tự hào có những chuyên gia ngôn ngữ trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Thái hội nghị, cũng như đã trải qua hàng nghìn cuộc phiên dịch, hiểu rõ những kinh nghiệm thực tiễn trong ngành phiên dịch tiếng Thái. Phiên dịch quốc tế biết rằng ngôn ngữ thôi chưa thể nói trở thành phiên dịch viên tiếng Thái giỏi mà đòi hỏi Quý khách cần có các kỹ năng, đạo đức nghề nghiệp, sự nhanh nhạy,… Bài viết dưới đây Phiên dịch quốc tế xin chia sẻ chi tiết hơn về các tiêu chí phiên dịch viên hội nghị cần đạt được mà Quý khách nên chú ý.

Phiên dịch tiếng Thái Lan hội nghị

Phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị là một trong những hình thức phiên dịch khó nhất hiện nay. Cũng như các ngành phiên dịch khác, phiên dịch hội nghị là hình thức chuyển ngữ đòi hỏi phiên dịch viên phải dịch song song, dịch đuổi so với diễn giả. Khi đó phiên dịch viên sẽ được sắp xếp ngồi trực tiếp trong phòng hội nghị hoặc ngồi trong cabin để phiên dịch.

Môi trường làm việc của phiên dịch tiếng Thái hội nghị:

  • Các tổ chức quốc tế lớn
  • Các công ty đa quốc gia
  • Các công ty du lịch
  • Bộ ngoại giao
  • Các vụ phụ trách đối ngoại của các bộ

Và các tổ chức quan trọng khác

Nhìn chung với môi trường làm việc nào của phiên dịch viên hội nghị đều chịu sự căng thẳng cực kì lớn. Đó là những áp lực từ ánh mắt khán thính giả, đối tượng người nghe, người nói, đòi hỏi phiên dịch viên không chỉ sở hữu ngôn ngữ tiếng Thái như người bản xứ mà còn dịch đúng, chuẩn, đảm bảo kỹ năng giao tiếp đạt chuẩn.

Dịch vụ phiên tiếng Thái dịch đa dạng:

  • Phiên dịch tiếng Thái song song/cabin
  • Phiên dịch tiếng Thái nối tiếp
  • Phiên dịch tiếng Thái hội thảo/hội nghị
  • Phiên dịch tiếng Thái đàm phán, ngoại giao, tháp tùng
  • Phiên dịch tiếng Thái nhà máy, công xưởng, hội chợ
  • Phiên dịch tiếng Thái từ xa, qua điện thoại

Giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ phiên dịch

  • 20 năm kinh nghiệm phiên dịch với hơn rất nhiều cặp ngôn ngữ từ châu Mỹ, châu Âu, châu Á, châu Phi và các loại thổ ngữ: Việt, Anh, Thái, Pháp, Trung, Đức, Nhật, Hàn, Lào, Malaysia, Nga, Philippines, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Indonesia, Hà Lan, Lào, Campuchia, …
  • Hệ thống chuyên gia phiên dịch đầu ngành có chứng chỉ về ngôn ngữ quốc tế cũng như là tiến sĩ, thạc sĩ trong các ngành dọc trải dài khắp 5 châu lục.
  • Luôn được tin tưởng và lựa chọn bởi các doanh nghiệp Fortune trên thế giới và VNR500 như World Bank, EuroCham, Apple, Microsoft, KPMG, Vietnam Airlines, Petro Vietnam, Emirates…

Chất lượng là kim chỉ nam cho dịch vụ phiên dịch của Công ty Phiên dịch Quốc Tế

  • Khách hàng yêu cầu kiểm tra khả năng của phiên dịch viên qua các bài test hoặc các buổi phỏng vấn để đảm bảo rằng khách hàng hài lòng với mọi lựa chọn ứng viên của Công ty Phiên dịch Quốc Tế
  • Áp dụng hệ thống đo lường tiêu chuẩn chất lượng ISO cho mọi hoạt động và chứng chỉ chất lượng riêng cho ngành dịch thuật ISO 13805-1999
  • 100% phiên dịch viên có khả năng ghi nhớ thông tin tốt, giọng nói và phát âm chuẩn, kĩ năng diễn thuyết và tốc ký tốt, đảm bảo mang lại chất lượng phiên dịch tốt nhất, nhanh và chính xác đến 99%.
  • Sử dụng trang thiết bị hỗ trợ phiên dịch tiên tiến và hiện đại, đảm bảo chất lượng đường truyền.
  • Sở hữu trung tâm đào tạo biên phiên dịch duy nhất tại Việt Nam
  • Kinh nghiệm hoàn thành các dự án lớn và gấp với khả năng xử lý lên tới 200.000 từ/ngày
  • Các gói dịch vụ đa dạng phù hợp với từng yêu cầu và lựa chọn của khách hàng
  • Có phiên dịch dự phòng đảm bảo không có rủi ro trong tất cả các sự kiện của khách hàng
  • Dịch vụ 24/7, kể cả ngày nghỉ lễ

Dịch vụ phiên dịch tiếng Thái được cung cấp ở tất cả các ngành dọc lớn nhỏ:

  • Kỹ thuật, sản xuất
  • Tài chính ngân hàng
  • Y dược, hóa học, sinh học
  • Công nghệ thông tin, phần mềm
  • Giáo dục, đời sống
  • Du lịch, khách sạn, dịch vụ
  • Thuế quan, xuất nhập khẩu

5 tiêu chí bắt buộc phải có của một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị

1.Khả năng ghi nhớ

Khả năng ghi nhớ của phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị rất quan trọng, bởi chỉ cần mất tập trung, trí nhớ ngắn hạn sẽ khiến nội dung cần dịch không được trọn vẹn đến tai người nghe.

Để rèn luyện khả năng ghi nhớ tốt phiên dịch viên cần tập phân tích, tổng hợp, sắp xếp câu thông tin vừa nghe được theo một chỉnh thể hợp lý cho đến khi người nói kết thúc câu. Cứ như vậy bài phiên dịch tại hội nghị sẽ được diễn ra suôn sẻ và phù hợp nhất.

2.Kỹ năng phát âm tiếng Thái và giọng nói

Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp Quý khách cũng không thể bỏ qua yếu tố giọng nói và phát âm chuẩn. Bởi giọng nói to, rõ ràng, phát âm chuẩn tiếng Thái người nghe sẽ dễ tiếp thu thông tin và tiếp nhận nội dung phiên dịch.

Hãy thử tưởng tượng rằng một phiên dịch viên có giọng nói vô cảm và khô khan sẽ khiến cho buổi phiên dịch trở lên buồn tẻ và nặng nề. Đặc biệt với các buổi hội nghị, đàm phán vốn không khí đã trở lên căng thẳng, sẽ là một điều tồi tệ nếu phiên dịch viên không gây thêm hứng thú cho nội dung phiên dịch. Phiên dịch chỉ cần nói sao cho sinh động, truyền cảm và dễ chịu đối với người nghe, từ đó sẽ khiến người nghe vừa cảm thấy dễ hiểu, bớt sự nhàm chán khô khản buổi phiên dịch.

3.Trình độ chuyên môn, lĩnh vực phiên dịch

Ngoài đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ tiếng Thái thông thạo thì đối với một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị cần có trình độ chuyên môn lĩnh vực cao.

Từ đó phiên dịch viên sẽ đưa ra phương pháp phiên dịch vụ phù hợp và vận dụng khả năng từ vựng phong phú cùng nên văn hóa đất nước Quý khách sẽ khiến cho bài dịch vừa dễ hiểu vừa gây hứng thú cho người nghe. Do vậy trước khi trở thành phiên dịch tiếng Thái hội nghị, phiên dịch viên cần được đào tạo tìm hiểu sâu về kiến thức phiên dịch và văn hóa con người Việt Nam, Thái Lan.

Để biết được trình độ phiên dịch viên Quý khách sắp lựa chọn có kinh nghiệm phiên dịch đến đâu Quý khách chỉ cần kiểm tra kiến thức của sinh viên qua những bậc học trước, những trải nghiệm cũng như kế hoạch cho quá trình phát triển nghề phiên dịch.

4.Kỹ năng giao tiếp và thuyết trình trước đám đông

Bản chất của nghề phiên dịch hội nghị chính là phiên dịch tiếng Thái trước đám đông, chính vì vậy là một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị Quý khách không thể thiếu các kỹ năng thuyết trình và giao tiếp trước đám đông.

Tuy nhiên để thành thạo tất cả các kỹ năng, không phải phiên dịch viên nào cũng làm được đòi hỏi Quý khách phải là người có kinh nghiệm đã trải qua nhiều sự kiện phiên dịch. Do vậy, cần trang bị những kiến thức cũng như rèn luyện kĩ năng thuyết trình, giao tiếp trước đám đông.

5.Sự linh hoạt trong xử lý tình huống

Sự linh hoạt, nhanh nhạy trong xử lý tình huống là điều cần có ở một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị. Với tiêu chí này phiên dịch viên phải nắm bắt nhanh chóng tình huống, nội dung sự kiện để có thể suy luận ra phương pháp phiên dịch logic phù hợp đem lại hiệu quả phiên dịch cao.

Đặc biệt với môi trường làm việc của phiên dịch tiếng Thái vô cùng áp lực dẫn đến những lần dịch sai. Cái hay của phiên dịch viên ở chỗ sẽ linh hoạt xử lý sai sót trong tích tắc mà vẫn khiến sự kiện phiên dịch diễn ra tốt đẹp.

Ngoài ra sự nhanh nhạy của phiên dịch tiếng Thái hội nghị còn thể hiện ở cách đưa vốn từ vựng, ngôn ngữ phong cách phiên dịch phù hợp với bối cảnh sử dụng, với người nghe.

Rate this post
admin