Nội Dung
Tự hào có những chuyên gia ngôn ngữ trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Thái hội nghị, cũng như đã trải qua hàng nghìn cuộc phiên dịch, hiểu rõ những kinh nghiệm thực tiễn trong ngành phiên dịch tiếng Thái. Phiên dịch quốc tế biết rằng ngôn ngữ thôi chưa thể nói trở thành phiên dịch viên tiếng Thái giỏi mà đòi hỏi Quý khách cần có các kỹ năng, đạo đức nghề nghiệp, sự nhanh nhạy,… Bài viết dưới đây Phiên dịch quốc tế xin chia sẻ chi tiết hơn về các tiêu chí phiên dịch viên hội nghị cần đạt được mà Quý khách nên chú ý.
Phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị là một trong những hình thức phiên dịch khó nhất hiện nay. Cũng như các ngành phiên dịch khác, phiên dịch hội nghị là hình thức chuyển ngữ đòi hỏi phiên dịch viên phải dịch song song, dịch đuổi so với diễn giả. Khi đó phiên dịch viên sẽ được sắp xếp ngồi trực tiếp trong phòng hội nghị hoặc ngồi trong cabin để phiên dịch.
Môi trường làm việc của phiên dịch tiếng Thái hội nghị:
Và các tổ chức quan trọng khác
Nhìn chung với môi trường làm việc nào của phiên dịch viên hội nghị đều chịu sự căng thẳng cực kì lớn. Đó là những áp lực từ ánh mắt khán thính giả, đối tượng người nghe, người nói, đòi hỏi phiên dịch viên không chỉ sở hữu ngôn ngữ tiếng Thái như người bản xứ mà còn dịch đúng, chuẩn, đảm bảo kỹ năng giao tiếp đạt chuẩn.
Giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ phiên dịch
Chất lượng là kim chỉ nam cho dịch vụ phiên dịch của Công ty Phiên dịch Quốc Tế
Dịch vụ phiên dịch tiếng Thái được cung cấp ở tất cả các ngành dọc lớn nhỏ:
1.Khả năng ghi nhớ
Khả năng ghi nhớ của phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị rất quan trọng, bởi chỉ cần mất tập trung, trí nhớ ngắn hạn sẽ khiến nội dung cần dịch không được trọn vẹn đến tai người nghe.
Để rèn luyện khả năng ghi nhớ tốt phiên dịch viên cần tập phân tích, tổng hợp, sắp xếp câu thông tin vừa nghe được theo một chỉnh thể hợp lý cho đến khi người nói kết thúc câu. Cứ như vậy bài phiên dịch tại hội nghị sẽ được diễn ra suôn sẻ và phù hợp nhất.
2.Kỹ năng phát âm tiếng Thái và giọng nói
Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp Quý khách cũng không thể bỏ qua yếu tố giọng nói và phát âm chuẩn. Bởi giọng nói to, rõ ràng, phát âm chuẩn tiếng Thái người nghe sẽ dễ tiếp thu thông tin và tiếp nhận nội dung phiên dịch.
Hãy thử tưởng tượng rằng một phiên dịch viên có giọng nói vô cảm và khô khan sẽ khiến cho buổi phiên dịch trở lên buồn tẻ và nặng nề. Đặc biệt với các buổi hội nghị, đàm phán vốn không khí đã trở lên căng thẳng, sẽ là một điều tồi tệ nếu phiên dịch viên không gây thêm hứng thú cho nội dung phiên dịch. Phiên dịch chỉ cần nói sao cho sinh động, truyền cảm và dễ chịu đối với người nghe, từ đó sẽ khiến người nghe vừa cảm thấy dễ hiểu, bớt sự nhàm chán khô khản buổi phiên dịch.
3.Trình độ chuyên môn, lĩnh vực phiên dịch
Ngoài đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ tiếng Thái thông thạo thì đối với một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị cần có trình độ chuyên môn lĩnh vực cao.
Từ đó phiên dịch viên sẽ đưa ra phương pháp phiên dịch vụ phù hợp và vận dụng khả năng từ vựng phong phú cùng nên văn hóa đất nước Quý khách sẽ khiến cho bài dịch vừa dễ hiểu vừa gây hứng thú cho người nghe. Do vậy trước khi trở thành phiên dịch tiếng Thái hội nghị, phiên dịch viên cần được đào tạo tìm hiểu sâu về kiến thức phiên dịch và văn hóa con người Việt Nam, Thái Lan.
Để biết được trình độ phiên dịch viên Quý khách sắp lựa chọn có kinh nghiệm phiên dịch đến đâu Quý khách chỉ cần kiểm tra kiến thức của sinh viên qua những bậc học trước, những trải nghiệm cũng như kế hoạch cho quá trình phát triển nghề phiên dịch.
4.Kỹ năng giao tiếp và thuyết trình trước đám đông
Bản chất của nghề phiên dịch hội nghị chính là phiên dịch tiếng Thái trước đám đông, chính vì vậy là một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị Quý khách không thể thiếu các kỹ năng thuyết trình và giao tiếp trước đám đông.
Tuy nhiên để thành thạo tất cả các kỹ năng, không phải phiên dịch viên nào cũng làm được đòi hỏi Quý khách phải là người có kinh nghiệm đã trải qua nhiều sự kiện phiên dịch. Do vậy, cần trang bị những kiến thức cũng như rèn luyện kĩ năng thuyết trình, giao tiếp trước đám đông.
5.Sự linh hoạt trong xử lý tình huống
Sự linh hoạt, nhanh nhạy trong xử lý tình huống là điều cần có ở một phiên dịch viên tiếng Thái hội nghị. Với tiêu chí này phiên dịch viên phải nắm bắt nhanh chóng tình huống, nội dung sự kiện để có thể suy luận ra phương pháp phiên dịch logic phù hợp đem lại hiệu quả phiên dịch cao.
Đặc biệt với môi trường làm việc của phiên dịch tiếng Thái vô cùng áp lực dẫn đến những lần dịch sai. Cái hay của phiên dịch viên ở chỗ sẽ linh hoạt xử lý sai sót trong tích tắc mà vẫn khiến sự kiện phiên dịch diễn ra tốt đẹp.
Ngoài ra sự nhanh nhạy của phiên dịch tiếng Thái hội nghị còn thể hiện ở cách đưa vốn từ vựng, ngôn ngữ phong cách phiên dịch phù hợp với bối cảnh sử dụng, với người nghe.